Conversation
Added Ukrainian translations for various UI strings, alerts, posts, and community sections.
|
/cc @chalin |
chalin
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thanks for the update.
Please ensure that all keys that appeared in the original .toml file have the same value here. These don't:
- footer_all_rights_reserved
- community_introduce
- community_learn
- community_using - has a double colon
- community_develop
- community_guideline
- feedback_question - see the comment below for this one.
Co-authored-by: Patrice Chalin <chalin@users.noreply.github.com>
I updated the translation for these keys 🤷♂️. Now the translation looks more natural, rather than something generated by artificial intelligence. In any case, you can request a review from Copilot or another AI assistant for these changes (as maintainers have recently started doing in the Helm documentation repository). |
|
I'd like the syntax conversion from .toml to .yaml to be without any changes. If you want to update some entries, do so in a separate PR so that we can have a clearer separation and make it easier to review (and know when to call in other UK reviewers to validate). |
|
@Andygol - actually, here is a PR that only changes the syntax. PTAL: That way you can submit your suggested improvements separately (which will require a native speaker to review). |
|
Please rebase and resubmit. |
|
@chalin Thank you for your assistance. I have resolved the conflicts. The changes I made to the translation (mainly line breaks) are now clearly visible. |
|
@idvoretskyi - might you be available to review the changes in this PR? |
| вдосконалювати та насолоджуватися ним будь-хто з членів спільноти. | ||
| Ми будемо раді, якщо ви приєднаєтеся до нас! Ось кілька способів дізнатися, | ||
| що відбувається, та долучитися до нас. | ||
| community_learn: Навчайся та спілкуйся |
There was a problem hiding this comment.
Copilot suggests:
| community_learn: Навчайся та спілкуйся | |
| community_learn: Навчайтеся та спілкуйтеся |
There was a problem hiding this comment.
Навчай-те-ся <--> Навчай-ся
Cпілкуй-те-ся <--> Cпілкуйся
In Ukrainian, we have two types of address (as here): full and short. I initially thought of using the full form, but ultimately chose the short form, which is less formal.
| Приєднуйтеся до нас тут: | ||
| community_how_to: Дізнайтеся, як зробити внесок у {{ .Site.Title }} у наших | ||
| community_guideline: Настановах з подання внесків | ||
| community_guideline: Настановах з участі |
There was a problem hiding this comment.
Copilot suggests:
Consider keeping the original Настановах з подання внесків or use Настановах із внеску for better accuracy to "Contribution Guidelines"
There was a problem hiding this comment.
In Ukrainian, the word “contribution” is translated as “внесок” (Refers to a specific, tangible or measurable result someone adds (code, documentation, ideas, fixes, resources). It focuses on what is given or created).
When we talk about the form of participation (assistance) in a joint endeavor, we use the word “участь” (participation, involvement. It focuses on the fact of being involved, not on what exactly is produced).
I did the translation in the context of participation, people's involvement in the project. Please provide more information to help me decide which option would be best here.
|
|
|
Thanks for the explanations @Andygol. |
This PR contains messages in Ukrainian converted to yaml format, which are used throughout the site.