A personal collection of Lua scripts for Aegisub to help with subtitle editing.
Copy the .lua files to your Aegisub automation folder:
- Windows:
%AppData%\Aegisub\automation\autoload - Linux:
~/.aegisub/automation/autoload - MacOS:
~/Library/Application Support/Aegisub/automation/autoload
Quality checker for Indonesian subtitles. Checks for:
- Common word pair mistakes (meski + tapi, etc.)
- Informal words
- Punctuation rules
Usage: Automation > Indonesian QC. Results appear in the Effect column.
Converts text in parentheses to uppercase and removes the parentheses.
- "(text on screen)" → "TEXT ON SCREEN"
Usage: Select lines > Automation > Screen Text Capitalizer
Search for text across multiple subtitle files in the current folder.
- Searches both .srt and .ass files
- Shows results grouped by episode
- Case insensitive search
Usage: Automation > Subtitle Folder Search
Replace terms based on terms.txt in the same folder as subtitle (case sensitive).
- terms.txt format:
old-word1 => new-word1 old-word2, old-word3 => new-word2, new-word3 ...
Usage: Select lines > Automation > Terms Changer
Strips all tags from selected lines and copies plain text to clipboard.
- Removes ASS override tags (curly braces)
- Converts \N and \n to line breaks
- Converts \h to spaces
Usage: Select lines > Automation > Copy Text Only