翻译错误
#195
Replies: 4 comments
-
|
主页有 “白俄罗斯” 的称呼吗? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
|
其实我还真考虑过这个事,不过现在更通行的翻译(包括官媒啥的)是“白俄罗斯”我就用的这个 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
|
……其实白俄人自己都放弃了,不知道现在政府机构怎么说 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
-
|
……其实白俄人自己都放弃了,不知道现在政府机构怎么说 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
就白罗斯大使馆2018年3月17日发文,“目前,对中国人而言,我们是来自于‘白俄罗斯’的人。‘白俄罗斯’这个词中的‘白’就是白色的白;‘俄’是个形容词,‘俄罗斯’是其含义之一;而‘罗斯’是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名……联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。 白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国‘白罗斯’正确的名称。让我们说话写字正确无误!”
人民政协网亦在2018年3月21日发文《白俄罗斯为何要求改名为“白罗斯”》,详细阐述其改名背景。
目前,其大使馆已改称白罗斯,但主要政府机关还未更改,希望作为参考重置翻译。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions