Skip to content

"sasí": verbo de segunda ou de terceira classe? #861

@leoalenc

Description

@leoalenc
  • verbo de segunda ou de terceira classe?
  • como anotar a forma sem prefixo de relação em Hartt1938:0:0:646?

A forma sasí é ambígua: pode ser tanto verbo de segunda quanto de terceira classe. Talvez apenas segunda classe nos textos históricos onde ocorre também rasí?

Avila (2021, p. 275-276):

así {r, s} 1) (s.) dor [atualmente, no rio Negro, ocorre apenas em algumas palavras derivadas ou compostas, sem os prefixos de relação] {v. tb.: sasí1 7, sasisawa 1}2) (v. 2ª cl.) [hist.] estar doente (Tastevin, 563, 661): sasí (Tastevin, 563, 661, adap.) - está doente; se rasí (Tastevin, 563, adap.) - estou doente {v. tb.: sasí1} 3) (v. 2ª cl. / adj.) [hist.] (ser ou estar) ervado, envenenado (p. ex., uma flecha) (Stradelli, 214, 316) {v. tb.: sasí1 3} // NOTA: Stradelli (214, 316), na realidade, traduz a palavra por "ervar", mas cremos que não se trate, de fato, de forma verbal ativa, tampouco transitiva. ■ Reg. hist.: [Tastevin [sasɨ, rasɨ], 563, 661; Stradelli [acy], 214, 316] ● (do tupi asy (t, r, s)) ◈ akanga-así (s.) dor de cabeça; ◈ arasí1 [hist.] (v. 2ª cl.) 1. estar triste; 2. ter pena, sentir; ◈ asiára (r, s) [hist.] (v. 2ª cl. / adj.) (ser ou estar) triste; ◈ asisawa (r, s) [hist. adap.] (s.) dor, ardor, ardume; ◈ esá-así (r, s) (s.) dor de olho, dor nos olhos; ◈ marika-así (s.) dor de [275] barriga; ◈ muasí (v. tr. e intr.; v. intr.; v. tr.) 1. invejar, ter inveja de; 2. lamentar, lastimar, deplorar, sentir (a dor de), ter dor (por), ter pesar (por); 3. [hist.] ter pena, ter piedade; 4. [hist.] magoar; afligir; ◈ uíwa-así (ᴓ, [r],[s]) [hist. adap.] (s.) flecha ervada, especialmente a da zarabatanaasiára (r, s) [hist.] (v. 2ª cl. / adj.) (ser ou estar) triste (Studart, 37; Rodrigues, 105, 106; Aguiar, 57): ― Penhẽ pe rasiára peikú? ― Supí, yané rasiára yaikú ti resé yarikú apigawa umunhã arama taína yandé arama. (Rodrigues, 105, adap.) - ― Vocês estão tristes? ― De fato, nós estamos tristes porque não temos homens para fazer crianças para nós. {v. tb.: sasiára 1} ■ Reg. hist.: [Studart [raciara], 37; Rodrigues [raceara], 105, 106; Aguiar [racïára], 57] ◆ [der. de así {r, s}, -wara]

# sent_id = Hartt1938:0:0:646
# text = Tanha así.
# text_por = Dor de dentes.
# text_source = p. 366, No. 646
# text_orig = taña asy.
# text_eng = TODO
# text_orig_transcriber = Antônio Levy Melo Nogueira
# text_por_modernizer = Antônio Levy Melo Nogueira
# inputline = Tanha así/=typo:c|sasí:x|n.
# text_annotator = Dominick Maia Alexandre
1	Tanha	tanha	NOUN	N	Number=Sing|Rel=Abs	2	nmod:poss	_	TokenRange=0:5
2	así	sasí	NOUN	N	Number=Sing|Typo=Yes	0	root	_	CorrectForm=sasí|SpaceAfter=No|TokenRange=6:9
3	.	.	PUNCT	PUNCT	_	2	punct	_	SpaceAfter=No|TokenRange=9:10

# sent_id = Hartt1938:0:0:647
# text = Se ranha sasí.
# text_por = Tenho dor de dentes.
# text_source = p. 366, No. 647
# text_orig = seráña sasy.
# text_eng = TODO
# text_orig_transcriber = Antônio Levy Melo Nogueira
# text_por_modernizer = Antônio Levy Melo Nogueira
# text_sec = Se ranha sasí.
# text_por_sec = Meu dente dói.
# text_sec_source = Avila (2021)
# text_por_sec_source = Avila (2021)
# inputline = Se ranha sasí/v3.
# text_annotator = Dominick Maia Alexandre
1	Se	se	PRON	PRON2	Case=Gen|Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|PronType=Prs	2	nmod:poss	_	TokenRange=0:2
2	ranha	tanha	NOUN	N	Number=Sing|Rel=Cont	3	nsubj	_	TokenRange=3:8
3	sasí	sasí	VERB	V3	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Rel=NCont|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No|TokenRange=9:13
4	.	.	PUNCT	PUNCT	_	3	punct	_	SpaceAfter=No|TokenRange=13:14

Avila (2021):

sasí1 1) (v. 3ª cl. ) estar dolorido; doer: Se akanga sasí. (Hartt, 351, adap.) - dói-me a cabeça.; Sasí se marika. (Costa, 186) - Dói-me o ventre.; Sanha sasí uikú. (Studart, 35, adap.) - O dente dele está doendo.; Sasí ana paá i piá yumasí resé, aé ukamirika i marika usasá xinga arama. (Amorim, 390, adap.) - Já doia de fome, contam, seu estômago, ela apertava a barriga para passar um pouco. {v. tb.: así {r, s} 2} 2) (v. 3ª cl. ) [hist.] ser ou estar triste (Magalhães, 131): [...], murutinga, pixuna, apekatú suí, sasí reté. (Magalhães, 131) - [...], branco e preto, de longe, é muito triste. 3) (v. 3ª cl. ) ser venenoso (animal, planta, substância etc.); ser envenenado, ervado (arma): [...] aité paá nhaã-itá ta urikú waá-itá marakaimbara sasí piri waá, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 39, adap.) - [...] esses eram os que tinham o veneno mais venenoso, [...].; Tuyué umbeú waá yepé Izi usapí, i tanimbuka iwitú umusãi waá suí usemu yawayera-itá, tukandira-itá, amú maã sasí waá-itá, [...]. (Rodrigues, 111, adap.) - O velho que tinha contado [o segredo] Izi queimou, das cinzas que o vento espalhou saíram lacraias, tocandiras e outras coisas que são venenosas, [...]. {v. tb.: así {r, s} 3} 4) (adj.) [hist.] venenoso (animal, planta, substância etc.); envenenado, ervado (arma) (Amorim, 169, 314): Kurabí sasí rupí. (Amorim, 314, adap.) - Por meio de curabi envenenado.; Se ruwí suí usemu kurí buya-itá sasí, [...]. (Amorim, 169, adap.) - De meu sangue sairão cobras venenosas, [...]. 5) (adv.) com dor, dolorosamente: Sasí akaruka. - Eu urino com dor. 6) (adv.) [hist.] com mágoa, com rancor, com ressentimento (Amorim, 253): Yané amú, té sasí reté remaã kurumiwasú-itá supé. (Amorim, 253, adap.) - Mana, não olhe com tanta mágoa para os moços. [684] 7) (s.) [hist.] dor (Seixas, 51; Aguiar, 85): [...], remembirari kurí sasí irumu, [...]. (Aguiar, 85, adap.) - [...], parirás com dor, [...]. {v. tb.: así {r, s} 1, sasisawa 1} 8) (s.) [hist.] desgraça (Magalhães, 130): Arikú ana sasí amukanhemu se rendira. (Magalhães, 130, adap.) - Tive a desgraça de perder a minha irmã. ■ Reg. hist.: [Costa [çaci], 186, 202, 223; Dias [sacê], 562; Seixas [sace], 51; Hartt [sasy], 335, 351, 364, 366; Magalhães [çacɨ], 130, 131; Rodrigues [çacê, çacé], 199, 318, 319; Amorim [sasy], 100, 160, 169, 314, 390; Stradelli [saci], 476; Aguiar [cacï [çacï]], 85; Studart [saci], 35; Souza [chasse], 93] ● (do tupi sasy [s- + asy (r, s)])

Originally posted by @leoalenc in #859

Metadata

Metadata

Assignees

Labels

corpusThis issue pertains to corpus datadisambiguationIssues about disambiguation of wordshistorical-languagelexiconThis issue relates to lexical datanon-standard-languageHow to deal with non-standard languagequestionFurther information is requestedrevisionAnnotation revision is needed

Type

No type

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions