-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Description
- verbo de segunda ou de terceira classe?
- como anotar a forma sem prefixo de relação em
Hartt1938:0:0:646?
A forma sasí é ambígua: pode ser tanto verbo de segunda quanto de terceira classe. Talvez apenas segunda classe nos textos históricos onde ocorre também rasí?
Avila (2021, p. 275-276):
así {r, s} 1) (s.) dor [atualmente, no rio Negro, ocorre apenas em algumas palavras derivadas ou compostas, sem os prefixos de relação] {v. tb.: sasí1 7, sasisawa 1}2) (v. 2ª cl.) [hist.] estar doente (Tastevin, 563, 661): sasí (Tastevin, 563, 661, adap.) - está doente; se rasí (Tastevin, 563, adap.) - estou doente {v. tb.: sasí1} 3) (v. 2ª cl. / adj.) [hist.] (ser ou estar) ervado, envenenado (p. ex., uma flecha) (Stradelli, 214, 316) {v. tb.: sasí1 3} // NOTA: Stradelli (214, 316), na realidade, traduz a palavra por "ervar", mas cremos que não se trate, de fato, de forma verbal ativa, tampouco transitiva. ■ Reg. hist.: [Tastevin [sasɨ, rasɨ], 563, 661; Stradelli [acy], 214, 316] ● (do tupi asy (t, r, s)) ◈ akanga-así (s.) dor de cabeça; ◈ arasí1 [hist.] (v. 2ª cl.) 1. estar triste; 2. ter pena, sentir; ◈ asiára (r, s) [hist.] (v. 2ª cl. / adj.) (ser ou estar) triste; ◈ asisawa (r, s) [hist. adap.] (s.) dor, ardor, ardume; ◈ esá-así (r, s) (s.) dor de olho, dor nos olhos; ◈ marika-así (s.) dor de [275] barriga; ◈ muasí (v. tr. e intr.; v. intr.; v. tr.) 1. invejar, ter inveja de; 2. lamentar, lastimar, deplorar, sentir (a dor de), ter dor (por), ter pesar (por); 3. [hist.] ter pena, ter piedade; 4. [hist.] magoar; afligir; ◈ uíwa-así (ᴓ, [r],[s]) [hist. adap.] (s.) flecha ervada, especialmente a da zarabatanaasiára (r, s) [hist.] (v. 2ª cl. / adj.) (ser ou estar) triste (Studart, 37; Rodrigues, 105, 106; Aguiar, 57): ― Penhẽ pe rasiára peikú? ― Supí, yané rasiára yaikú ti resé yarikú apigawa umunhã arama taína yandé arama. (Rodrigues, 105, adap.) - ― Vocês estão tristes? ― De fato, nós estamos tristes porque não temos homens para fazer crianças para nós. {v. tb.: sasiára 1} ■ Reg. hist.: [Studart [raciara], 37; Rodrigues [raceara], 105, 106; Aguiar [racïára], 57] ◆ [der. de así {r, s}, -wara]
# sent_id = Hartt1938:0:0:646 # text = Tanha así. # text_por = Dor de dentes. # text_source = p. 366, No. 646 # text_orig = taña asy. # text_eng = TODO # text_orig_transcriber = Antônio Levy Melo Nogueira # text_por_modernizer = Antônio Levy Melo Nogueira # inputline = Tanha así/=typo:c|sasí:x|n. # text_annotator = Dominick Maia Alexandre 1 Tanha tanha NOUN N Number=Sing|Rel=Abs 2 nmod:poss _ TokenRange=0:5 2 así sasí NOUN N Number=Sing|Typo=Yes 0 root _ CorrectForm=sasí|SpaceAfter=No|TokenRange=6:9 3 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=9:10 # sent_id = Hartt1938:0:0:647 # text = Se ranha sasí. # text_por = Tenho dor de dentes. # text_source = p. 366, No. 647 # text_orig = seráña sasy. # text_eng = TODO # text_orig_transcriber = Antônio Levy Melo Nogueira # text_por_modernizer = Antônio Levy Melo Nogueira # text_sec = Se ranha sasí. # text_por_sec = Meu dente dói. # text_sec_source = Avila (2021) # text_por_sec_source = Avila (2021) # inputline = Se ranha sasí/v3. # text_annotator = Dominick Maia Alexandre 1 Se se PRON PRON2 Case=Gen|Number=Sing|Person=1|Poss=Yes|PronType=Prs 2 nmod:poss _ TokenRange=0:2 2 ranha tanha NOUN N Number=Sing|Rel=Cont 3 nsubj _ TokenRange=3:8 3 sasí sasí VERB V3 Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Rel=NCont|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No|TokenRange=9:13 4 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=13:14Avila (2021):
sasí1 1) (v. 3ª cl. ) estar dolorido; doer: Se akanga sasí. (Hartt, 351, adap.) - dói-me a cabeça.; Sasí se marika. (Costa, 186) - Dói-me o ventre.; Sanha sasí uikú. (Studart, 35, adap.) - O dente dele está doendo.; Sasí ana paá i piá yumasí resé, aé ukamirika i marika usasá xinga arama. (Amorim, 390, adap.) - Já doia de fome, contam, seu estômago, ela apertava a barriga para passar um pouco. {v. tb.: así {r, s} 2} 2) (v. 3ª cl. ) [hist.] ser ou estar triste (Magalhães, 131): [...], murutinga, pixuna, apekatú suí, sasí reté. (Magalhães, 131) - [...], branco e preto, de longe, é muito triste. 3) (v. 3ª cl. ) ser venenoso (animal, planta, substância etc.); ser envenenado, ervado (arma): [...] aité paá nhaã-itá ta urikú waá-itá marakaimbara sasí piri waá, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 39, adap.) - [...] esses eram os que tinham o veneno mais venenoso, [...].; Tuyué umbeú waá yepé Izi usapí, i tanimbuka iwitú umusãi waá suí usemu yawayera-itá, tukandira-itá, amú maã sasí waá-itá, [...]. (Rodrigues, 111, adap.) - O velho que tinha contado [o segredo] Izi queimou, das cinzas que o vento espalhou saíram lacraias, tocandiras e outras coisas que são venenosas, [...]. {v. tb.: así {r, s} 3} 4) (adj.) [hist.] venenoso (animal, planta, substância etc.); envenenado, ervado (arma) (Amorim, 169, 314): Kurabí sasí rupí. (Amorim, 314, adap.) - Por meio de curabi envenenado.; Se ruwí suí usemu kurí buya-itá sasí, [...]. (Amorim, 169, adap.) - De meu sangue sairão cobras venenosas, [...]. 5) (adv.) com dor, dolorosamente: Sasí akaruka. - Eu urino com dor. 6) (adv.) [hist.] com mágoa, com rancor, com ressentimento (Amorim, 253): Yané amú, té sasí reté remaã kurumiwasú-itá supé. (Amorim, 253, adap.) - Mana, não olhe com tanta mágoa para os moços. [684] 7) (s.) [hist.] dor (Seixas, 51; Aguiar, 85): [...], remembirari kurí sasí irumu, [...]. (Aguiar, 85, adap.) - [...], parirás com dor, [...]. {v. tb.: así {r, s} 1, sasisawa 1} 8) (s.) [hist.] desgraça (Magalhães, 130): Arikú ana sasí amukanhemu se rendira. (Magalhães, 130, adap.) - Tive a desgraça de perder a minha irmã. ■ Reg. hist.: [Costa [çaci], 186, 202, 223; Dias [sacê], 562; Seixas [sace], 51; Hartt [sasy], 335, 351, 364, 366; Magalhães [çacɨ], 130, 131; Rodrigues [çacê, çacé], 199, 318, 319; Amorim [sasy], 100, 160, 169, 314, 390; Stradelli [saci], 476; Aguiar [cacï [çacï]], 85; Studart [saci], 35; Souza [chasse], 93] ● (do tupi sasy [s- + asy (r, s)])